今天看到一篇文章,很有趣,
在法文裡,我們通常稱男女朋友為 " petit(e) ami(e)"或是 "copain/copine"
但是copain/copine這兩個詞的背後卻大有文章…
Copain-
對女孩而言,她們會稱自已的男朋友為"copain"
我們如果把Copain這個字解構,會發現 :
Co- 在法文裡是"共同"的意思,而"pain"呢,也就是麵包,也就是所謂的"金錢"
女孩跟朋友們這樣介紹著自已的男朋友: "C'est mon copain" - 這位是跟我共享金錢的朋友- 這位分我麵包吃、養我的人啦!!
Copine -
對男孩而言,他們會稱自已的女朋友為"copine"
Co-一樣是"共同"的意思,而"pine"則是"男性生殖器官"的俗稱,也可以叫"penis"或是"zizi"(沒錯,就是雞雞)
所以呢…
男孩是這麼跟朋友介紹自已的女朋友的" C'est ma copine"- 這是跟我共同分享生殖器官的人…
也就是" 這是跟我一起做愛的人啦!! "
連語言都這麼直接、露骨…
也不難想像為什麼他們是世界上最會談戀愛的民族了... n'est - ce pas? :)
對男孩而言,他們會稱自已的女朋友為"copine"
Co-一樣是"共同"的意思,而"pine"則是"男性生殖器官"的俗稱,也可以叫"penis"或是"zizi"(沒錯,就是雞雞)
所以呢…
男孩是這麼跟朋友介紹自已的女朋友的" C'est ma copine"- 這是跟我共同分享生殖器官的人…
也就是" 這是跟我一起做愛的人啦!! "
連語言都這麼直接、露骨…
也不難想像為什麼他們是世界上最會談戀愛的民族了... n'est - ce pas? :)
全站熱搜
留言列表