今天看到一篇文章,很有趣,

在法文裡,我們通常稱男女朋友為 " petit(e) ami(e)"或是 "copain/copine"
但是copain/copine這兩個詞的背後卻大有文章… 

Copain- 
對女孩而言,她們會稱自已的男朋友為"copain"
我們如果把Copain這個字解構,會發現 :
Co- 在法文裡是"共同"的意思,而"pain"呢,也就是麵包,也就是所謂的"金錢" 
女孩跟朋友們這樣介紹著自已的男朋友: "C'est mon copain" - 這位是跟我共享金錢的朋友- 這位分我麵包吃、養我的人啦!!

Copine - 
對男孩而言,他們會稱自已的女朋友為"copine"
Co-一樣是"共同"的意思,而"pine"則是"男性生殖器官"的俗稱,也可以叫"penis"或是"zizi"(沒錯,就是雞雞)
所以呢…     
男孩是這麼跟朋友介紹自已的女朋友的" C'est ma copine"- 這是跟我共同分享生殖器官的人…  
也就是" 這是跟我一起做愛的人啦!! "

連語言都這麼直接、露骨… 
也不難想像為什麼他們是世界上最會談戀愛的民族了...  n'est - ce pas? :)
 
arrow
arrow
    全站熱搜

    lavienouvelle 發表在 痞客邦 留言(3) 人氣()